Урок 1 - Устанавливаем связи

УРОК 1 - УСТАНАВЛИВАЕМ СВЯЗИ

СОДЕРЖАНИЕ:

Ситуативные диалоги
        1. Первая встреча
        2. Как установить деловые отношения
        3. Способы установления партнерских взаимоотношений
     Глоссарий
     Практическая грамматика




  СИТУАТИВНЫЕ ДИАЛОГИ

1. ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА
初次见面 (Chūcì jiànmiàn)
Lǐlín:   Qǐngwèn, nǎwèi shì cóng Éluósī Mòsīkē láide Yīwànuòfū xiānshēng?
李林: 请问,哪位是从俄罗斯莫斯科来的伊瓦诺夫先生?
Ли Лин:   Позвольте узнать, кто из Вас г-н Иванов из России, Москвы?
Yīwànuòfū:   Wǒ jiùshì. Nínshì…
伊瓦诺夫: 我就是。您是…
Г-н Иванов:   Это я, а Вы…
Lǐlín:   Wǒshì Zhōngguó fúzhuāng jìnchūkǒu zǒnggōngsī de dàibiǎo, wǒ xìng Lǐ, jiào Lǐlín, gōngsī pài wǒ lái jiēdài guìtuán.
李林: 我是中国服装进出口总公司的代表,我姓李,叫李林,公司派我来接待贵团。
Ли Лин:   Меня зовут Ли Лин, я являюсь представителем экспортно-импортной компании, которая занимается продажей одежды из Китая. Компания направила меня встретить вашу делегацию.
Yīwànuòfū:   Hěn gāoxìng rènshí nín.
伊瓦诺夫: 很高兴认识您。
Г-н Иванов:   Очень приятно с Вами познакомиться!
Lǐlín:   Wǒyěshì. Yīwànuòfū xiānshēng yílù shùnfēng ma?
李林: 我也是。伊瓦诺夫先生一路顺风吗?
Ли Лин:   Мне тоже очень приятно. Г-н Иванов, как прошел перелет?
Yīwànuòfū:   Fēichánghǎo, yílù shùnfēng.
伊瓦诺夫: 非常好,一路顺风。
Г-н Иванов:   Все было отлично. Перелет прошел хорошо.
Lǐlín:   Tàihǎole. Gōngsī qìchē zài wàimiàn, qǐng gēnwǒ lái.
李林: 太好了。公司汽车在外面,请跟我来。
Ли Лин:   Ну и замечательно. Машина ждет Вас на улице, пожалуйста, следуйте за мной.
Yīwànuòfū:   Hǎo, nín xiānqǐng. Wǒ dìyīcì lái Zhōngguó, qǐng Lǐ xiānshēng duōduō guānzhào.
伊瓦诺夫: 好,您先请。我第一次来中国,请李先生多多关照。
Г-н Иванов:   Хорошо, проходите вперед. Это мой первый визит в Китай, г-н Ли мы очень рассчитываем на Вашу помощь.
Lǐlín:   Búkèqì, nín shì wŏmende kèren, xīwàng nín zài Huá qījiān gōngzuò shùnlì, shēnghuo yúkuài.
李林: 不客气,您是我们的客人,希望您在华期间工作顺利,生活愉快。
Ли Лин:   Конечно, Вы же наши гости. Очень надеюсь, что находясь в Китае, Вы хорошо проведете время и плодотворно поработаете.
Yīwànuòfū:   Xièxiè, zàicì gǎnxiè.
伊瓦诺夫: 谢谢,再次感谢。
Г-н Иванов:   Спасибо. Еще раз благодарю.
Lǐlín:   Yīwànuòfū xiānshēng, qǐng yúnxŭ wŏ xiàng nín jièshào, zhèwèi shì Zhōngguó fúzhuāng jìnchūkǒu zǒnggōngsī de yèwùyuán, gōngsī wěipài tā gēn nǐmen qiàtán jùtǐ yèwù.
李林: 伊瓦诺夫先生,请允许我向您介绍,这位是中国服装进出口总公司的业务员,公司委派他跟你们洽谈具体业务。
Ли Лин:   Г-н Иванов, позвольте Вам представить сотрудника головного офиса нашей компании. Компания поручила ему провести с Вами переговоры по всем основным вопросам.
Zhāngjiàn:   Nínhǎo Yīwànuòfū xiānshēng, wǒxìng Zhāng, jiào Zhāngjiàn, hěn gāoxìng jiàndào nín. Huānyíng nín láidào Zhōngguó, xīwàng wǒmen hézuò yúkuài.
张健: 您好伊瓦诺夫先生,我姓张,叫张健,很高兴见到您。欢迎您来到中国,希望我们合作愉快。
Чжан Цзян:   Здравствуйте, г-н Иванов. Меня зовут Чжан Цзян. Очень рад встречи с Вами. Добро пожаловать в Китай, очень надеюсь на плодотворное сотрудничество.
Yīwànuòfū:   Nínhǎo, Zhāng xiānshēng, zhèshì wǒde míngpiàn. Qǐng yúnxǔ wǒ xiàng nín jièshào dàibiǎotuán chéngyuán: zhè wèi shì wǒde zhùshǒu Ālièkèsài xiānshēng, zhèwèi shì mìshū Ālā xiǎojiě, qītā jǐwèi dōu shì gōngzòu rényuán. Ālā xiǎojiě jiāng tóng nǐmen bǎochí mìqiè liánxì. Wǒ xiāngxìn, wǒmen de hézuò jiāng bùjǐn shì yúkuài de, érqiě shì chénggōng de.
伊瓦诺夫: 您好,张先生,这是我的名片。请允许我向您介绍代表团成员:这位是我的助手阿列克赛,这位是秘书阿拉小姐,其它几位都是工作人员。阿拉小姐将同你们保持密切联系。我相信,我们的合作将不仅是愉快的,而且是成功的。
Г-н Иванов:   Здравствуйте г-н Чжан. Вот моя визитная карточка. Позвольте представить Вам членов нашей делегации: мой ассистент - Алексей, мой секретарь - Алла и другие члены нашей делегации. Алла будет постоянно контактировать с Вами. Я уверен, что нам удастся наладить не только выгодное, но и во всех отношениях приятное сотрудничество.


2. КАК УСТАНОВИТЬ ДЕЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ
询问如何建立商业联系 (Xúnwèn rúhé jiànlì shāngyè liánxì)
Yīwànuòfū:   Wáng zǒngjīnglǐ, qǐngwèn wàiguó gōngsīrúhé yǔ Zhōngguó jiànlì shāngyè liánxì?
伊瓦诺夫: 王总经理,请问外国公司如何与中国建立商业联系?
Г-н Иванов:   Генеральный директор Ванг, позвольте поинтересоваться, как иностранная компания может установить деловые отношения с китайской компанией?
Wángyáng:   Yīwànuòfū xiānshēng, nín shì zěnme kāishǐ de nē?
王洋: 伊瓦诺夫先生,您是怎么开始的那?
Ванг Янг:   Г-н Иванов, а как же Вы начали?
Yīwànuòfū:   Tōngguò hǎopéngyǒu jièshào, jiéshí le yíwèi fǎngé de Zhōngguó shāngwùbù língdǎo, jīng tā tuījiàn, wǒ xiě le yīfēngxìn bìng fùshàng wǒmen xūyào dìnggòu de shāngpǐn mùlù, jǐgěi Běijīng shì shāngwù wěiyuánhuì, tāmen gěi wǒ fā lái yāoqǐngxìn, wǒ jiù zhè yàng lái Zhōngguó le.
伊瓦诺夫: 通过好朋友介绍,结识了一位访俄的中国商务部领导,经他推荐,我写了一封信并附上我需要订购的商品目录,寄给北京市商务委员会,他们给我发来邀请信,我就这样来中国了。
Г-н Иванов:   Мой хороший друг познакомил меня с человеком, который работает в Министерстве Коммерции КНР. По его рекомендации, я написал письмо в Пекинское Бюро при Министерстве Коммерции, в котором указал интересующую меня продукцию. Мне выслали приглашение, вот каким образом мне удалось приехать в Китай.
Wángyáng:   Yīwànuòfū xiānshēng zuò de hěn duì. Búguò, kěyǐ yòng gèng jiǎnbiàn de fāngfǎ. Nǐ zhǐyào dào Zhōngguó zhùwài shāngwù jīgòu, bǐrú guānfāng de shāngwùchù,mínjiān de gèdà gōngsī、zǐgōngsī、hǎiwài dàilǐchù děng, yào yífèn Zhōngguó gè zhuānyè gōngsī de jièshào, àn nínde xūyào, gěi mǒu gōngsī xiěxìn, tāmen jiù huì yǔ nín liánxì de.
王洋: 伊瓦诺夫先生做的很对。不过,可以用更简单的方法。你只要到中国驻外商务机构,比如官方的商务处,民间的各大公司、子公司、海外代理处等,要一份中国各专业公司的介绍,按您的需要,给某公司写信,他们就会与您联系的。
Ванг Янг:   Г-н Иванов, Вы совершенно верно поступили. Хотя существует и более легкий способ. Вы можете связаться с торговыми компаниями, либо официальными представительствами этих организаций с просьбой найти производителей в интересующей вас области, сделать запрос на интересующий Вас товар и компании сами свяжутся с Вами.
Yīwànuòfū:   Wǒ yīnggāi xiàng guìfāng tígòng nǎxiē zīliào ne?
伊瓦诺夫: 我应该向贵方提供哪些资料呢?
Г-н Иванов:   Какую информацию мне необходимо предоставить?
Wángyáng:   Jièshàoyíxià guìgōngsīde jīngyíng fànwéi, fùshàng xīwàng dìnggòu huò tuīxiāo de chanpǐn mùlù.
王洋: 介绍一下贵公司的经营范围,附上希望订购或推销的产品目录。
Ванг Янг:   Представление о сфере деятельности Вашей компании, а также список интересующей Вас продукции: что Вы хотите купить или продать.
Yīwànuòfū:   Ò,wǒ míngbái le. Zhèyàng jiànlì liánxì, shì jiǎndān duō le.
伊瓦诺夫: 噢,我明白了。这样建立联系,是简单多了。
Г-н Иванов:   Я понял. Такой подход к установлению партнерских отношений действительно на много проще.


3. СПОСОБЫ УСТАНОВЛЕНИЯ ПАРТНЕРСКИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ
建立商业联系的渠道 (Jiànlì shāngyè liánxì de qúdào)
Yīwànuòfū:   Wáng zǒngjīnglǐ, tóng Zhōngfāng jiànlì shāngyè liánxì dōu yǒu nǎxiē qúdào?
伊瓦诺夫: 王总经理,同中方建立商业联系都有哪些渠道?
Г-н Иванов:   Г-н Ванг, какие существуют пути установления партнерских взаимоотношений с Китайскими производителями?
Wángyáng:   Ā, hěnduō. Chúle shàngcì gěi nǐ jièshào de zhīwài, hǎi yǒu wǒmen zài guówài jǔbàn de gèzhǒng zhǎnxiāohuì、bólǎnhuì, zài guónèi jǔbàn de Guǎngjiāohuì hé gè shĕngshì de dìfāng jiāoyìhuì.
王洋: 啊,很多。除了上次给你介绍的之外,还有我们在国外举办的各种展销会、博览会,在国内举办的广交会和各省、市的地方交易会。
Ванг Янг:   Существует огромное количество способов. Помимо того, что я упомянул в прошлый раз, есть также возможность принять участие в международных выставках и ярмарках за пределами Китая, а также участвовать в выставках проходящих непосредственно в Китае. Каждой провинции и каждому городу есть, что предложить на ярмарке.
Yīwànuòfū:   Guǎngjiāohuì? Wǒ tīngshuōguò, shì zài Guǎngzhōu ma?
伊瓦诺夫: 广交会?我听说过,是在广州吗?
Г-н Иванов:   Я наслышан о выставке в Гуанчжоу.
Wángyáng:   Shì. Nàshì yígè zōnghéxìng de dàxíng jiāoyìhuì, quánguó wàimào gōngsī dōu jījí cānzhǎn, guówài de kèshāng yě fēnfēn qiánlái cānguān hé qiàtán yèwù.
王洋: 是。那是一个综合性的大型交易会,全国各外贸公司都积极参展,国外的客商也纷纷前来参观和洽谈业务。
Ванг Янг:   Совершенно верно. Там находится выставочный центр, который проводит выставки продукции самых разных направлений. Предприятия со всего Китая принимают непосредственное участие в выставках, также огромное количество потенциальных клиентов из заграницы приезжают на ярмарки. На выставке есть возможность обсудить все сферы сотрудничества.
Ālièkèsài:   Yǒule guǎngjiāohuì, gè shěng、shì wèishénme háiyào jǔbàn jiāoyìhuì ne?
阿列克赛: 有了广交会,各省、市为什么还要举办交易会呢?
Алексей:   Если есть выставка в Гуанчжоу, зачем же тогда отдельным городам и провинциям устраивать свои собственные выставки?
Wángyáng:   Gèdì jīngjì dōuyǒu zìjǐ de yōushì, jǔbàn dìfāng huò qūyùxìng jiāoyìhuì, yě hěn yǒu tèsè.
王洋: 各地经济都有自己的优势,举办地方或区域性交易会,也很有特色。
Ванг Янг:   Экономика в разных местах страны имеет свои преимущества, и поэтому выставки на местах отличаются друг от друга своими особенностями.
Ālièkèsài:   Ō, yuánláirúcǐ ā.
阿列克赛: 噢,原来如此啊。
Алексей:   А, вот в чем дело!
Wángyáng:   Zuìjìn jǐnián, wǒmen hái cháng zài guónèiwài jǔxíng dàxíng zhāoshāng qiàtánhuì, zhèshì yíge xīn de qúdào.
王洋: 最近几年,我们还常在国内外举行大型招商洽谈会,这是一个新的渠道。
Ванг Янг:   Последние несколько лет, нами часто проводятся ярмарки и выставки, как внутри страны, так и за его пределами, это один из новых способов сотрудничества.
Yīwànuòfū:   Zhège qúdào hěnhǎo, wǒmen zěnme cáinéng cānjiā zhèyàng de zhāoshāng qiàtánhuì ne?
伊瓦诺夫: 这个渠道很好,我们怎么才能参加这样的招商洽谈会呢?
Г-н Иванов:   Это очень хороший способ, а каким образом можно принять участие в выставке?
Wángyáng:   Wǒmen kěyǐ wèi nǐmen qīanxiàn dāqiáo.
王洋: 我们可以为你们牵线搭桥。
Ванг Янг:   Наша компания может выступить в качестве связного звена.
Yīwànuòfū:   Nà tàihǎo le! Zhēnshì tiáotiáo dàolù tōng Běijīng, xièxiè Wǎng zǒng jièshào.
伊瓦诺夫: 那太好了!真是条条道路通北京,谢谢王总介绍。
Г-н Иванов:   Это было бы здорово! И правду говорят, что все дороги ведут в Пекин, спасибо за информацию г-н Ванг.
Wángyáng:   Búbìkèqì, hěn gāoxìng wèi nǐmen jièshào Zhōngguó de qíngkuàng, huānyíng nǐmen lái Zhōngguó zuò shēngyì.
王洋: 不必客气,很高兴为你们介绍中国的情况,欢迎你们来中国做生意。
Ванг Янг:   Не стоит благодарности, мне очень приятно рассказать Вам что-либо о Китае и добро пожаловать в Китай для ведения бизнеса.




  ГЛОССАРИЙ
1. 纺织品 fǎngzhīpǐn текстиль, текстильные изделия
2. 总公司 zǒnggōngsī генеральный офис компании
3. 顺风 shùnfēng по ветру, попутный ветер
4. 关照 guānzhào заботиться; сказать, известить
5. 希望 xīwàng надеяться на что-либо; желать, хотеть
6. 期间 qījiān во время, в период,
в течение чего-либо, на протяжении
7. 允许 yúnxǔ разрешить, позволить
8. 委派 wěipài назначить кого-либо
9. 具体 jùtǐ конкретный
10. 代表团 dàibiǎotuán делегация
11. 成员 chéngyuán член (делегации)
12. 助手 zhùshǒu помощник
13. 保持 bǎochí поддерживать что-либо, сохранять, соблюдать
14. 密切 mìqiè тесный, близкий
15. 询问 xúnwèn спросить, обратиться за справкой
16. 结识 jiéshí завязать знакомство
17. 商务 shāngwù торговые (коммерческие дела)
18. 推荐 tuījiàn рекомендовать кого, что; выдвигать
19. 附上 fùshàng приложить, сопроводить
20. 需要 xūyào требовать что-либо, нуждаться, понадобиться
21. 订购 dìnggòu заказать, дать заказ
22. 目录 mùlù каталог
23. 委员会 wěiyuánhuù комитет, комиссия
24. 投石问路 tóushíwènlù протаптывать дорогу
25. 方便 fāngbiàn простой и удобный
26. zhù расположиться, аккредитовать
27. 机构 jīgòu 1) механизм, конструкция
2) организация, орган, учреждение,
3) структура, аппарат
28. 官方 guānfāng официальный
29. chù офис, департамент
30. 民间 mínjiān народный, в народе
31. 子公司 zǐgōngsī дочерняя компания
32. 专业 zhuānyè профессия, специальность
33. 资料 zīliào материал, данные
34. 范围 fànwéi 1) сфера, предел, граница, рамки
2) ограничивать, обобщать
35. 渠道 qúdào канал, путь
36. 举办 jǔbàn организовать, устроить, создать
37. 博览会 bólǎnhuì ярмарка, выставка
38. shěng провинция
39. shì город
40. 地方 dìfāng место, местность
41. 综合性 zōnghéxìng сводный, комплексный; синтез
42. 交易会 jiāoyìhuì торговая ярмарка
43. 大型 dàxíng крупный, большой
44. 积极 jījí активный, положительный, позитивный
45. 参展 cānzhǎn принимать участие
46. 纷纷 fēnfēn всевозможный, самый разнообразный,
всяческий
47. 区域 qūyù район, зона
48. 招商 zhāoshāng привлекать инвестиции
49. 牵线搭桥 qiān xiàn dā qiáo быть посредником, содействовать
50. 道路 dàolù Путь

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ – 专名
1. 莫斯科 Mòsīkē Москва
2. 伊瓦诺夫 Yīwǎnuòfū Иванов
3. 阿列克赛 Ālièkèsài Алексей
4. 阿拉 Ālā Алла
5. 商务部 Shāngwù Bù Министерство Коммерции
6. 广交会
(中国进出口商品交易会)
Guǎngjiāohuì
(zhōngguó Jìn-chūkǒu Shāngpǐn Jiāoyì Huì)
Ярмарка в Гуанчжоу
(Экспортно-импортная ярмарка)




  ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА

一路

1) 在整个的行程中,沿路。

Весь путь, вся дорога;

2) 同一类。

Одного рода;

3) 一起(来/去/走)。

Идти одним путем.


熟读下列各句,体会 «一路» 的意义和用法。

- 祝你一路顺风。

- 这次我来中国,和王先生一路。

- 李先生喜欢打网球,李太太喜欢唱歌,两人不一路,玩不到一块。

- 这次我和你一路同来,买的又是一路货,真是有缘啊。



一下

1) 表示某动作发生、完成得迅速,或某种现象出现得突然,有 «很快» 和 «时间短» 的意思。

Сразу; разом; вдруг; зараз.

Употребляется для обозначения скорости действия, неожиданности или кроткого промежутка времени за которое данное действие совершилось.

2) 用在动词后,表示做一次或试着做。

За один прием; одним махом; в два счета; Употребляется после глаголов и означает намерение попытку сделать что-либо.


熟读下列各句,体会 «一下» 的意义和用法。

- 我介绍一下,这位是李秘书。

- 这份商品目录我可以看一下吗?

- 我去一下就来。

- 我走出车站,一下就认出了她。

- 贵公司的经营范围很广,我一下还不能都了解。



其他

指示代词,指示一定范围以外的人或物。跟在它后面表示人或物的名词如果是单音节词,则常常带 «的»,如 «其他的人»、«其他的事»;如果是双音节此,则常常不带 «的»,如 «其他成员»、«其他机构»。也可直接做代词用,代替一定范围以外的人或物。

其他 указательное местоимение, обозначающее людей или объекты вне определенного круга, области. Местоимение 其他 употребляется с частицей 的 в том случае, если оно предшествует односоставному существительному, например, 其他的人,其他的事. Если же существительное состоит из двух и более иероглифов частица 的 опускается, например, 其他成员,其他机构.


熟读下列各句,体会 «其他» 的意义和用法。

- 我们先回旅馆休息,其他的事明天再谈。

- 团长的其他助手已于昨天到达北京。

- 除了公司老板,其他的人都回家了。

- 这个问题解决了,其他都不难解决。

- 我们先投石问路看看,再说其他。



不仅……而其……

表示前后意思之间有递进关系。«不仅» 常与 «而且» 搭配使用,也可与 «也、还、更» 等副词搭配。«不仅» 有时候也可以说成 «不仅仅»,它的作用是更加强调、突出后一层意思。

Выражение 不仅……而其…… соединяет составные части сложного предложения в единое целое и несет в себе смысл «не только …, но и…». 不仅……而其…… употребляется со словами 也 (также), 还 (в дополнение к…), or 更 (еще и…). 不仅, иногда употребляется как 不仅仅 и тем самым дополнительно акцентирует придаточное предложение.


熟读下列各句,体会 «不仅……而且……» 的意义和用法。

- 他不仅为我介绍朋友,而且推荐我到他公司工作。

- 他不仅是我公司邀请的客人,而且是我公司的合作者。

- 贵公司不仅这样说了,而且这样做了,谢谢你们的友好合作。

- 经理不仅跟我见了面,而且具体洽谈了业务,真是荣幸啊!


Яндекс.Метрика