Урок 2 - Прием гостей

УРОК 2 - ПРИГЛАШАЕМ НА БАНКЕТ

СОДЕРЖАНИЕ:

Ситуативные диалоги
        1. Раздаем приглашения
        2. На банкете
        3. После ужина
     Глоссарий
     Практическая грамматика




  СИТУАТИВНЫЕ ДИАЛОГИ

1. Раздаем приглашения
送请柬 (Sòngqǐngjiǎn)
Zhāngjiàn:   Yīwànuòfū xiānshēng, wǒmen gōngsī Wáng zǒngjīnglǐ dǎsuàn míngtián wǎnshàng zài Běijīng kǎoyādiàn shèyàn, wèi guì dàibiǎotuán jiēfēngxǐchén, bùzhī nǐmen fàngbiànbù?
张健: 伊瓦诺夫先生,我们公司王总经理打算明天晚上在北京烤鸭店设宴,为贵代表团接风洗尘,不知你们方便不?
Чжан Цзян:   Г-н Иванов, завтра вечером наш генеральный директор г-н Ванг в ресторане Пекинской утки устраивает банкет в честь вашей делегации, я бы хотел узнать будет ли Вам это удобно?
Yīwànuòfū:   Xièxiè, kèsuízhǔbiàn, tīngcóng Wáng zǒngjīnglǐ ānpái.
伊瓦诺夫: 谢谢,客随主便,听从王总经理安排。
Г-н Иванов:   Спасибо, Как гласит китайская пословица, гости в распоряжении хозяина, нас устроит все, что запланировал г-н Ванг.
Zhāngjiàn:   Nàhǎo, jiù zhème dìng le! Zhèshì qǐngtiě, jìngqǐng gèwèi jièshí guānglín.
张健: 那好,就这么定了!这是请帖,敬请各位届时光临。
Чжан Цзян:   Вот и хорошо, тогда так и решили. Вот приглашения. Буду очень Вам признателен, если Вы прибудете в назначенное время.
Yīwànuòfū:   Xièxiè nǐmen de shèngqíng yāoqǐng, wǒmen gǎndào shífēn róngxìng.
伊瓦诺夫: 谢谢你们的盛情邀请,我们感到十分荣幸。
Г-н Иванов:   Большое спасибо за радушное приглашение. Это для нас будет честью.
Zhāngjiàn:   Nín néng shǎngguāng, wǒmen yě hěn róngxìng. Nàme, míngtiān wǎnshàng liǜdiǎn, wǒmen kāichē dào bīnguān lái jiē nǐmen, kěyǐma?
张健: 您能赏光,我们也很荣幸。那么,明天晚上六点,我们开车到宾馆来接你们,可以吗?
Чжан Цзян:   Для нас Ваше присутствие это тоже большая честь. Итак, мы заедем за Вами в отель завтра в шесть часов вечера. Это Вас устроит?
Yīwànuòfū:   Kěyǐ, qǐbúshì tài máfán nǐmēnle.
伊瓦诺夫: 可以,岂不是太麻烦你们了。
Г-н Иванов:   Конечно, устроит, это ведь итак уже лишние хлопоты для Вас.
Zhāngjiàn:   Búbìkèqì, zhèshì yīnggāi dē. Hǎo, míngtiān jiàn.
张健: 不必客气,这是应该的。好,明天见。
Чжан Цзян:   Не стоит благодарности, это то, что мы обязаны сделать. Ну, тогда до завтра.
Yīwànuòfū:   Míngtiān jiān.
伊瓦诺夫: 明天见。
Г-н Иванов:   До завтра.


2. На банкете
宴会上 (Yànhuìshàng)
Wángyáng:   Yīwànuòfū xiānshēng, huānyíng, huānyíng! Qǐng rùxí ba!
王洋: 伊瓦诺夫先生,欢迎,欢迎!请入席吧!
Ванг Янг:   Добро пожаловать г-н Иванов. Пожалуйста, занимайте места!
Yīwànuòfū:   Wǎngzǒngjīnglǐ fèixīn le, qǐng jiēshòu wǒmen zhōngxīn de gànxiè, xièxiè nǐmen wèi wǒmen jǔxíng zhège yànhuì.
伊瓦诺夫: 王总经理费心了,请接受我们衷心的感谢,谢谢你们为我们举行这个宴会。
Г-н Иванов:   Очень мило с Вашей стороны г-н Ванг пригласить нас, мы от всей души выражаем Вам нашу благодарность. Спасибо за то, что организовали такой банкет для нас.
Wángyáng:   Xīwàng wǒmen yìqǐ dùguò yígè yúkuài de yèwǎn.
王洋: 希望我们能一起度过一个愉快的夜晚。
Ванг Янг:   Я очень надеюсь, что мы замечательно проведем сегодняшний вечер.
Yīwànuòfū:   Yídìng, yídìng. Wǒmen yí tàshàng Zhōngguó de tǔdì, jiù shòudào nǐmen rèqíng zhōudào de jiēdài, wǒmen dàibiǎotuán quántǐ chéngyuán dōu fēicháng gǎndòng.
伊瓦诺夫: 一定,一定。我们一踏上中国的土地,就受到你们热情周到的接待,我们代表团全体成员都非常感动。
Г-н Иванов:   Конечно, конечно. Как только мы ступили на Китайскую землю, нас окружили заботой и гостеприимством. Все члены нашей делегации глубоко тронуты таким приемом.
Lǐlín:   Zhōngguó yǒuge chéngyǔ, jiào “bīnzhìrúguī”, nǐmen shì kèrén, lái le jiù rútóng dào le jiā, xīwàng nǐmen néng xiàng zài zìjǐ jiālǐ yíyàng.
李林: 中国有个成语,叫 «宾至如归»,你们是客人,来了就如同到了家,希望你们能像在自己家里一样。
Ли Лин:   Китайская пословица гласит: «гости должны чувствовать себя как дома». Мы очень надеемся, что Вы будете чувствовать себя действительно как дома.
Ālièkèsài:   Shuōde tàihǎo le. Zhōngguórén cónglái dōushì rènqíng hàokè de. Wǒ yě zhīdào yíjù Zhōngguóhuà jiào “zhǔxiánkèláiqín”, shìshuō zhǔrén hàokè, suǒyǐ yǐnlái bāfāng kèrén.
阿列克赛: 说得太好了。中国人从来都是热情好客的。我也知道一句中国话叫 «主贤客来勤»,是说主人好客,所以引来八方客人。
Алексей:   Здорово сказано. Китайский народ действительно очень гостеприимен. Я тоже знаю одно выражение на китайском языке, которое гласит, у гостеприимного хозяина всегда много гостей. У гостеприимного хозяина гости со всех уголков света.
Wángyáng:   Xièxiè, wǒmen xīwàng nín néng jiéjiāo shìjiè gèguó de péngyǒu. Ò, kǎoyā láile, dàjiā chènrè chī ba! Lái, shǒuxiān qǐng yǔnxǔ wǒ jǔbēi, duì Yīwànuòfū xiānshēng yìxíng biǎoshì rèliè huānyíng, wèi wǒmen jíjiāng kāishǐ de yǒuhǎo hézuò, gānbēi!
王洋: 谢谢,我们希望能结交世界各国的朋友。哦,烤鸭来了,大家趁热吃吧!来,首先请允许我举杯,对伊瓦诺夫先生一行表示热烈欢迎,为我们即将开始的友好合作,干杯!
Ванг Янг:   Спасибо за Ваши добрые слова. Мы действительно надеемся, что у нас будут друзья со всего света. О, а вот и утка по-пекински, давайте-ка начнем пока она не остыла. Прежде позвольте мне поднять этот бокал за г-на Иванова и всю Вашу делегацию, добро пожаловать, надеюсь на наше плодотворное сотрудничество. До дна!
Ālièkèsài:   Gānbēi!
阿列克赛: 干杯!
Алексей:   До дна!


3. После ужина
宴会后 (Yànhuìhòu)
Wángyáng:   Yīwànuòfū xiānshēng, jīnwǎn de yànhuì rú yǒu zhàogù bùzhōu zhīchù, qǐng jiànliàng.
王洋: 伊瓦诺夫先生,今晚的宴会如有照顾不周之处,请见谅。
Ванг Янг:   Г-н Иванов, прошу прощения, если что-то было не так
  (Примечание: данная фраза выражает почтение к гостю и скромность хозяина, фраза типична для китайского менталитета).
Yīwànuòfū:   Nǎlǐ, nǎlǐ! Wǒ hé wǒde péngyǒumen dōu fēicháng mǎnyì. Wǒmen dùguòle yíge yúkuài ěr nánwàng de yèwàn, wǒ rènwèi wǒ chīdào le zuìhǎo de běijīng kǎoyā.
伊瓦诺夫: 哪里,哪里!我和我的朋友们都非常满意。我们度过了一个愉快而难忘的夜晚,我认为我吃到了最好的北京烤鸭。
Г-н Иванов:   Да что Вы, ужин был просто замечательным! Мои друзья и я очень довольны. Мы провели великолепный и незабываемый вечер. Кажется, мне удалось отведать самую вкусную утку по-пекински.
Wángyáng:   Tīngdào nín zhèyàng shuō, wǒmen shífēn gāoxìng.
王洋: 听到您这样说,我们十分高兴。
Ванг Янг:   Мне очень приятно это слышать.
Yīwànuòfū:   Wǒmen yě fēicháng gāoxìng. Wǒ tīngshuō Zhōngguó yǒu zhème yíjùhuà: “Búdào Chángchéng fēi hǎohàn”. Nàme wǒ yào shuō, bù chī kǎoyā búsuàn dào Běijīng. Wǒ suīrán dào Běijīng liǎngtiān le, jīnwǎn chī le běijīng kǎoyā, cáisuàn zhēnzhèng dào le Běijng.
伊瓦诺夫: 我们也非常高兴。我听说中国有这么一句话:«不到长城非好汉»。那么我要说,«不吃烤鸭不算到北京»。我虽然到北京两天了,今晚吃了北京烤鸭,才算真正到了北京。
Г-н Иванов:   Нам тоже очень приятно. Я слышал, в китайском языке есть такое выражение: «Тот, кто не побывал на Великой Китайской Стене, не может назваться настоящим человеком». Пожалуй, я попробую перефразировать данное выражение: «Тот, кто находясь в Пекине, не отведал настоящей пекинской утки, считай, не побывал в Пекине». Хотя в Пекине я уже два дня, сегодня отведав настоящей пекинской утки – я, можно сказать, по-настоящему побывал в Пекине.
Lǐlín:   Yīwànuòfū xiānshēng zhēn yōumò. Búguò, nín hái méi qù Chángchéng, hái bùnéng suàn shì hǎohàn!
李林: 伊瓦诺夫先生真幽默。不过,您还没去长城,还不能算是好汉!
Ли Лин:   Г-н Иванов у Вас отличное чувство юмора. Тем не менее, так как Вы до сих пор не побывали на Великой Китайской Стене, вас нельзя назвать настоящим человеком!
Yīwànuòfū:   Hǎo, hǎo, yǒu shíjiān wǒ yídìng qù Chángchéng, fēi dāng hǎohàn bùkě!
伊瓦诺夫: 好,好,有时间我一定去长城,非当好汉不可!
Г-н Иванов:   Хорошо, хорошо. Как только у меня появится свободное время, я обязательно поеду на Великую Китайскую Стену, мне действительно очень хочется стать настоящим человеком.
Lǐlín:   Hǎojíle. En, Yīwànuòfū xiānshēng, zhèshì wèi guì dàibiǎotuán ānpái de rìchéng, qǐng guòmù. Yǒu shénme yìjiàn, qǐng gàosù wǒ.
李林: 好极了。嗯,伊瓦诺夫先生,这是为贵代表团安排的日程,请过目。有什么意见,请告诉我。
Ли Лин:   Отлично. Г-н Иванов, будьте добры, ознакомтесь, пожалуйста, с планом Вашего пребывания. Дайте мне знать, если у Вас будут какие-либо поправки.
Yīwànuòfū:   Hǎo. (Kàn rìchéng biǎo) Rìchéng ānpái néngbùnéng shāo zuò tiáozhěng? Wǒmen xiǎng xiān cānguān yǒuguān gōngchǎng, kànle chánpǐn shēngchǎn guòchéng hòu zài jìnxíng tánpàn. Zhèyàng, hǎo xīnlǐ yǒushù.
伊瓦诺夫: 好。(看日程表)日程安排能不能稍作调整?我们想先参观有关工厂,看了产品生产过程后再进行谈判。这样,好心里有数。
Г-н Иванов:   Спасибо. (Смотрит на расписание) А можно ввести небольшие изменения? Нам бы хотелось, прежде всего, посетить фабрику и ознакомиться с процессом производства, а уже после приступать к обсуждению деталей сотрудничества.
Zhāngjiàn:   Zhè hěn jiāndān.
张健: 这很简单。
Чжан Цзян:   Да, конечно, это очень просто.
Yīwànuòfū:   Shíjiān rúguŏ yúnxŭ de huà, néngfŏu zǔzhī wǒmen fǎngwèn yíxiē fúzhuāng diàn lǎobǎn, wǒ hěn xiǎng liáojiě yíxià Zhōngguó de fúzhuāng shìchǎng hé tāmen de jīngyíng sīxiǎng.
伊瓦诺夫: 时间如果允许的话,能否组织我们访问一些服装店老板,我很想了解一下中国的服装市场和他们的经营思想。
Г-н Иванов:   Если позволит время, Вы не могли бы организовать для нас встречу с несколькими владельцами магазинов готовой одежды? Мне бы хотелось больше узнать о рынке готовой одежды в Китае, а также почерпнуть новые идеи.
Zhāngjiàn:   Méiwèntí. Nǐmen bùfáng xiān zuò tāmen de gùkè, ránhòu zài jìnxíng cǎifǎng.
张健: 没问题。你们不妨先做他们的顾客,然后再进行采访。
Чжан Цзян:   Это тоже можно устроить. Вы можете сначала стать их клиентом, а уж потом пораспрашивать их обо всем, что необходимо.
Yīwànuòfū:   Hǎozhúyì. “Búrùhúxuè, yāndéhúzǐ”ma! Wáng zǒngjīnglǐ, zhègè chéngyǔ yòng zài zhèěr duìma?
伊瓦诺夫: 好主意。«不入虎穴,焉得虎子» 嘛!王总经理,这个成语用在这儿对吗?
Г-н Иванов:   Это хорошая идея. «Не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка!» Г-н Ванг, я правильно употребил поговорку?
Wángyáng:   Yīwànuòfū xiānshēng búkuì shì Zhōngguótōng, wǒ xīwàng Yīwànuòfū xiānshēng búyào bèi zhèxiē “xiǎoláohǔ” chīdiào.
王洋: 伊瓦诺夫先生不愧是中国通。我希望伊瓦诺夫先生不要被这些 «小老虎» 吃掉。
Ванг Янг:   Г-н Иванов Вы заслуживаете звания знатока Китая. Надеюсь, Вас не съедят тигрята из логова тигра.
Yīwànuòfū:   Búhuì, búhuì! Nàme,rìchéng jiù zhèyàng dìng le.
伊瓦诺夫: 不会,不会!那么,日程就这样定了。
Г-н Иванов:   Быть такого не может. Ну, тогда, утвердим план мероприятий.
Zhāngjiàn:   Hǎode, zàicì gǎnxiè Yīwànuòfū xiānshēng guānglín, zhùnínchénggōng! Zàijiàn.
张健: 好的,再次感谢伊瓦诺夫先生光临,祝您成功!再见。
Чжан Цзян:   Хорошо. Благодарю Вас г-н Иванов за Ваше присутствие. Удачи! До встречи!




  ГЛОССАРИЙ
1. 请柬 qǐngjiǎn пригласительный билет, приглашение
2. 烤鸭 kǎoyā жареная утка
3. 设宴 shè yàn дать банкет
4. 接风 jiēfēng дать банкет по случаю приезда
5. 洗尘 xǐchén дать банкет в честь приезжего
6. 客随主便 kè suí zhǔ biàn гости в распоряжении хозяина
7. 听从 tīngcóng послушаться кого/чего, повиноваться
8. 届时 jièshí в установленное время
9. 盛情 shèngqíng радушие, любезность, внимание
10. 赏光 shǎngguāng удостоить своим посещением, удостоить чести своим присутствием
11. 费心 fèixīn Будьте добры! Будьте любезны! Потрудитесь! Доставить хлопоты
12. 度过 dùguò провести, проживать
13. 夜晚 yèwǎn вечер, вечером
14. 踏上 tà shàng ступить
15. 土地 tǔdì земля
16. 全体 quántǐ весь коллектив, полный состав
17. 感动 gǎndòng растрогаться, быть тронутым
18. 成语 chēngyǔ идиома, устойчивая фраза
19. 好客 hàokè гостеприимный
20. 主贤客来勤 zhǔ xián kè lái qín У радушного хозяина всегда много гостей
21. 结交 jiéjiāo свести (завести, завязать) дружбу (знакомство)
22. chèn пользоваться чем-либо; пока
23. 表示 biǎoshì выражать, высказывать, изъявлять
24. 即将 jíjiāng скоро, вскоре, в скором времени
25. 难忘 nánwàng незабываемый
26. 好汉 hǎohàn настоящий мужчина/человек
27. 日程 rìchéng расписание, график
28. shāo немного; чуть; капельку; малость
29. 调整 tiáozhěng регулировать, перестроить, пересмотреть
30. 产品 chǎnpǐn продукция
31. 生产 shēngchǎn производить
32. 过程 guòchéng процесс
33. 心里有数 xīnlǐ yǒushù знать в чем дело, иметь ясное представление
34. 组织 zǔzhī организовать, формировать, образовать
35. 访问 fǎngwèn посещать
36. 服装 fúzhuāng одежда, наряд
37. 思想 sīxiǎng мысль, идея
38. 满足 mǎnzú довольствоваться, удовлетвориться
39. 不妨 bùfáng не мешает; не мешало бы, нелишне
40. 采访 cáifǎng репортаж, собирать информацию
41. 不入虎穴,焉得虎子 bú rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ «Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка»
42. 不愧 búkuì оправдать, заслуженно, достойный
43. 中国通 zhōngguótōng знаток Китая
44. 长城 Chángchéng Великая Китайская стена




  ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА

不知……不

表示询问、商量或征求对方意见等,语气委婉。常见格式:«不知 + 动词(或形容词)+ 不?»

Выражение «不知……不» дословно переводиться как «не знаю … ли», используется для того. Чтобы вежливо уточнить ту или иную информацию, утвердить мнение. Употребляется с глаголами и прилагательными. 不知 + глагол (либо прилагательное) + 不.


熟读下列各句,体会 «不知……不» 的意义和用法。

- 代表团日程这么安排不知行不?

- 今天晚上参加宴会,穿这套衣服不知合适不?

- 前几天寄出的单据,不知收到了不?

- 商品展览会上展出的商品不知卖不?



感到

1) 动词。通过人的感觉器官感受到,一般不单独做谓语,它后边常常有宾语;不带宾语时必带 «了、过»。

Глагол «感到» означает – чувствовать посредством органов чувств, испытывать, ощущать. Как предикатив самостоятельно не употребляется, часто после глагола «感到» следует дополнение. Если дополнение отсутствует, то после глагола «感到» всегда необходимо употреблять частицы 了 или 过.

2) 表示有某种想法,同 «认为» 的意思差不多,但语意较轻,多用小句做宾语。

Иметь определенные мысли по поводу чего-либо; казаться; думаться. В данном случае «感到» по смыслу совпадает со значением слова 认为 (считать; полагать), но в менее выраженной форме.


熟读下列各句,体会 «感到» 的意义和用法。

- 大家都感到很高兴。

- 主人的热情,我们一下飞机就已经感到了。

- 我从来没有感到过这么满足。

- 你要是感到不舒服,就好好休息。

- 我感到,这个日程安排得太紧了点儿。

- 他说的话,我感到有些不对。



趁(着)

利用时间或机会做某事。

Пользоваться чем-либо; пока; пока еще; воспользоваться чем-либо.


熟读下列各句,体会 «趁» 的意义和用法。

- 烤鸭来了,趁热吃吧。

- 趁热打铁。



副词,表示数量不多或程度不深或时间短暂,也说 «稍微、稍稍»。

稍 является наречием, означающим немного (немножко, немножечко); чуть; чуточку; капельку; малость; слегка; по-. Также употребляются выражения 稍微 или 稍稍.


熟读下列各句,体会 «稍 / 稍稍 / 稍微» 的意义和用法。

- 你稍等一下,我马上回来。

- 你能不能稍稍安静一点儿!

- 这几天,他稍微忙了点儿,就累病了。



不妨

表示可以这样做,没有什么妨碍。实际意思是这样做有好处或比较妥当。«不妨» 也可说 «无妨»。

Выражение означает, не мешает с неопр.; не мешало бы с неопр.; нелишне с неопр.; можно было бы с неопр.; стоило бы безл., с неопр.; не грех с неопр., разг. Выражение несет в себе смысл того, что делая, что бы то ни было, таким образом, пойдет только на пользу. Возможно также употребление 无妨.


熟读下列各句,体会 «不妨» 的意义和用法。

- 你虽然已经吃过北京烤鸭,不妨再尝一次。

- 你虽然没有用过筷子,不妨试试。

- 你既然第一次来中国,不妨在北京多住几天。

- 不妨谈谈你们的具体做法,尤其是你们的经营思想。


Яндекс.Метрика