Урок 4 - Передача полномочий

ПЕРЕДАЧА ПОЛНОМОЧИЙ

СОДЕРЖАНИЕ:

Основные фразы
     1. Подходящая кандидатура (диалог)
          Глоссарий
     2. Эксперт в области торговли (диалог)
          Глоссарий



  ОСНОВНЫЕ ФРАЗЫ

Мне было назначено прийти в это время на собеседование.

他约我这个时间来见他。

Tā yuē wǒ zhè ge shí jiān lái jiàn tā.

Я познакомился с ним несколько лет тому назад, у нас хорошие взаимоотношения.

我和他几年前认识的,关系一直很好。

Wǒ hé tā jǐ nián qián rèn shi de, guān xì yì zhí hěn hǎo.

Ваша специальность очень подходит на эту должность.

你的专业很对口。

Nǐ de zhuān yè hěn duì kǒu.

Меня назначили управляющим отдела продаж в северной части Китая в одной компании,
которая занимается электроникой.

我被一家电器公司任命为华北区的主管。

Wǒ bèi yì jiā diàn qì gōng sī rèn mìng wèi huá běi qū de zhǔ guǎn.

Я утерял веру в будущее этой компании.

我对那家公司的发展前景丧失信心。

Wǒ duì nà jiā gōng sī de fā zhǎn qián jǐng sàng shī xìn xīn.

В том, что вы говорите есть смысл.

你说得很有道理。

Nǐ shuō de hěn yǒu dào li.

Я часто слышал о вашей компании от Лю Мина.

我经常听刘明说贵公司的事情。

Wǒ jīng cháng tīng liú míng shuō guì gōng sī de shì qing.

Я доверяю его рекомендациям.

我相信他推荐的人一定不错。

Wǒ xiāng xìn tā tuī jiàn de rén yí dìng bú cuò.

Так и решим.

这件事就这么定了。

Zhè jiàn shì jiù zhè me dìng le.

Вы можете приступить к работе в ближайшее время.

你尽快来上班吧。

Nǐ jǐn kuài lái shàng bān ba.




1. ПОДХОДЯЩАЯ КАНДИДАТУРА
合适的接班人(Hé shì de jiē bān rén)

  СИТУАТИВНЫЙ ДИАЛОГ

Xiè zǒng:   Lǐ Yuán, yí huìr yǒu ge jiào Wáng Wén de lái zhǎo wǒ, nǐ ràng tā zhí jiē jìn lai ba.
谢总: 李园,一会儿有个叫王文的来找我,你让他直接进来吧。
Г-н Сие:   Ли Юань, молодой человек по имени Ван Вэнь должен скоро придти на встречу. Вы можете пригласить его прямо ко мне в кабинет.
Mì shū:   Hǎo de.
秘书: 好的。
Секретарь:   Хорошо.
  (Через какое-то время)
Wáng Wén:   Nín hǎo, wǒ jiào Wáng Wén, qǐng wèn Xiè zǒng zài bu zài? Tā yuē wǒ zhè ge shí jiān lái jiàn tā.
王文: 您好,我叫王文,请问谢总在不在?他约我这个时间来见他。
Ван Вэнь: Здравствуйте, меня зовут Ван Вэнь. Г-н Сие на месте? Мне назначена встреча на это время.
Mì shū:   ò, Wáng xiānsheng a, Xiè zǒng zhèng děng zhe nín ne.
秘书: 哦,王先生啊,谢总正等着您呢。
Секретарь:   А, Г-н Ван, Г-н Сие как раз вас ждет.
  (Ван Вэнь проходит в кабинет директора)
Mì shū:   Xiè zǒng, Wáng Wén xiānsheng lái le.
秘书: 谢总,王文先生来了。
Секретарь:   Г-н Сие, Г-н Ван пришел.
Xiè zǒng:   ò, Wáng xiānsheng, nǐ hǎo!
谢总: 哦,王先生,你好!
Г-н Сие:   А, Г-н Ван, здравствуйте.
Wáng Wén:   Xiè zǒng, nín hǎo!
王文: 谢总,您好!
Ван Вэнь:   Добрый день, г-н Сие.
Xiè zǒng:   Qǐng zuò.
谢总: 请坐。
Г-н Сие:   Пожалуйста присаживайтесь.
Wáng Wén:   xiè xie.
王文: 谢谢。
Ван Вэнь:   Спасибо.
Xiè zǒng:   Nǐ hé Liú Míng shì péng you?
谢总: 你和刘明是朋友?
Г-н Сие:   Вы друг Лю Мина?
Wáng Wén:   Shì de, wǒ hé tā jǐ nián qián rènshi de, guānxì yìzhí hěn hǎo.
王文: 是的,我和他几年前认识的,关系一直很好。
Ван Вэнь:   Да, я познакомился с ним несколько лет тому назад. С тех пор мы дружим.
Xiè zǒng: Qǐng wèn nǐ shì shén me xué lì?
谢总: 请问你是什么学历?
Г-н Сие:   Позвольте узнать вашу ученую степень?
Wáng Wén:   Wǒ shì dà xué běn kē bì yè, xué shì xué wèi.
王文: 我是大学本科毕业,学士学位。
Ван Вэнь:   А закончил бакалавриат.
Xiè zǒng: Nǐ dú de nǎ ge dà xué? Zhuān yè shì shén me?
谢总: 你读的哪个大学?专业是什么?
Г-н Сие:   В каком университете вы обучались? По какой специальности?
Wáng Wén:   Wǒ zài Zhōng Yāng Cái Jīng dàxué niàn de shū, zhuān yè shì shì chǎng yíng xiāo.
王文: 我在中央财经大学念的书,专业是市场营销。
Ван Вэнь:   Я закончил Центральный университет экономики и финансов по специальности – маркетинг.
Xiè zǒng: Bú cuò a, nǐ de zhuān yè hěn duì kǒu.
谢总: 不错啊,你的专业很对口。
Г-н Сие:   Неплохо. Ваша специальность как раз соответствует нашим требованиям.
Wáng Wén:   Zhè jǐ nián de gōng zuò jīng yàn duì wǒ de yè wù hěn yǒu bāng zhù, dàn wǒ yě fā xiàn zì jǐ de hěn duō bù zú.
王文: 这几年的工作经验对我的业务很有帮助,但我也发现自己的很多不足。
Ван Вэнь:   Последние несколько лет работы помогли мне в продвижении по карьерной лестнице, тем не менее я еще многому должен научиться.
Скачать диалог в аудио формате! Скачать диалог в аудио формате!


  ГЛОССАРИЙ

1. 接班人 jiē bān rén смена, продолжатель
2. 直接 zhí jiē прямой, непосредственный
3. 引导 yĭn dăo вести, направить
4. 关系 guān xì отношения
5. 市场营销 shì chăng yíng xiāo маркетинг, продажи
6. 专业对口 zhuān yè duì kŏu соответствовать должности
7. 不足 bù zú недостаточность, нехватка



2. ЭКСПЕРТ В ОБЛАСТИ ТОРГОВЛИ
销售的行家里手 (Xiāo shòu de háng jiā lǐ shǒu)

  СИТУАТИВНЫЙ ДИАЛОГ

Xiè zǒng:   Liú míng zuìjìn gānggang cóng wǒmen gōngsī cízhí, tā zǒu de shíhou tuījiàn nǐ lái jiētì tā de gōngzuò, nǐ yǐqián zài xiāoshòubù gōngzuò guò ma?
谢总: 刘明最近刚刚从我们公司辞职,他走的时候推荐你来接替他的工作,你以前在销售部门工作过吗?
Г-н Сие:   Лю Мин уволился из компании. Он посоветовал вас на его место. У вас есть опыт работы в сфере продаж?
Wáng Wén:   Wǒ dàxué bìyè yǐhòu dì yī fèn gōngzuò jiùshì zài yì jiā shíyòngyóu gōngsī zuò xiāoshòu, dào xiànzài yǐjīng yǒu bànián le.
王文: 我大学毕业以后第一份工作就是在一家食用油公司作销售,到现在已经有八年了。
Ван Вэнь:   После окончания университета я работал в отделе маркетинга в компании которая производит пищевое масло. Это было 8 лет назад.
Xiè zǒng:   Nà nǐ zài xiāoshòu bùmén zuìgāo de zhíwù shì shénme?
谢总: 那你在销售部门最高的职务是什么?
Г-н Сие:   Какой самый высокий пост вы занимали работая в сфере маркетинга?
Wáng Wén:   Sānniánqián wǒ bèi yijia diànqì gōngsī rènmìng wèi huáběi qū de zhǔguǎn,yìzhí zài zhège zhíwèi gōngzuò dào xiànzài.
王文: 三年前我被一家电器公司任命为华北区的主管,一直在这个职位工作到现在。
Ван Вэнь:   Работая в компании, которая занималась электроникой, три года назад меня назначили супервайзером по продажам в Северной части Китая, я работал там до сегодняшнего дня.
Xiè zǒng:   Búcuò a, nà nǐ wèi shénme yào líkāi nà jiā gōngsī ne?
谢总: 不错啊,那你为什么要离开那家公司呢?
Г-н Сие:   Неплохо, а почему вы покинули ту работу?
Wáng Wén:   Wǒ duì nà jiā gōngsī de fāzhǎn qiánjǐng sàngshī xìnxīn.
王文: 我对那家公司的发展前景丧失信心。
Ван Вэнь:   Я потерял уверенность в будующем той компании.
Xiè zǒng:   Yuányīn shì shénme ne?
谢总: 原因是什么呢?
Г-н Сие:   По какой причине?
Wáng Wén:   Jiādiàn shìchǎng xiànzài jìngzhēng běnlái jiù jīliè, zhǐyǒu búduàn tíshēng chǎnpǐn zhìliàng, cáinéng zài jìngzhēng zhōng bù shībài.
王文: 家电市场现在竞争本来就激烈,只有不断提升产品质量,才能在竞争中不失败。
Ван Вэнь:   Конкуренция на рынке бытовой техники очень сильна. Единственный способ остаться впереди состоит в постоянном повышении качества продукции.
Xiè zǒng:   Nǐ shuō de hěn yǒu dàolǐ.
谢总: 你说的很有道理。
Г-н Сие:   Это имеет место быть.
Wáng Wén:   ěr xiànzài gōngsī guǎnlǐ céng rèzhōngyú tóujī,jiāng dàliàng zījīn tóurù dào bù shúxi de fángdìchǎn hángyè hé gǔshì,jiéguǒ sǔnshī cǎnzhòng. Tóngshí gōngsī chǎnpǐn de zhìliàng què búduàn xiàjiàng. Zhè lìng wǒ duì gōngsī gāocéng hěn shìwàng.
王文: 而现在公司管理层热衷于投机,将大量资金投入到不熟悉的房地产行业和股市,结果损失惨重。同时公司产品的质量却不断下降。这令我对公司高层很失望。
Ван Вэнь:   Но управление компании все-таки больше склоняется к инвестициям в строительство и ценные бумаги, что повлекло за собой огромные потери. Качество продукции стало падать. Я очень разочарован управлением в компании.
Xiè zǒng:   ēn, zhè jiù jiào “búwùzhèngyè” a.
谢总: 嗯,这就叫“不务正业”啊。
Г-н Сие:   Да, это обычно называется «Заниматься всем чем угодно, но только не делом».
Wáng Wén:   Wǒ jīngcháng tīng Liú míng shuō guì gōngsī de shìqíng. Guì gōngsī de jīngyíng lǐniàn wǒ hěn rèntóng, wǒ hěn xiǎng dào guì gōngsī lái gōngzuò, suǒyǐ dāng Liú míng shuō tuījiàn wǒ lái jiētì tā de gōngzuò shí, wǒ fēicháng gāoxìng.
王文: 我经常听刘明说贵公司的事情。贵公司的经营理念我很认同,我很想到贵公司来工作,所以当刘明说推荐我来接替他的工作时,我非常高兴。
Ван Вэнь:   Я часто слышал от Лю Мина о вашей компании. Я согласен с управлением компании и поэтому, я бы очень хотел работать здесь. Я был очень доволен когда узнал, что Лю Мин рекомендовал меня на его место.
Xiè zǒng:   Liú míng zài wǒmen gōngsī gōngzuò le hěn cháng shíjiān, wǒ xiāngxìn tā tuìjiàn de rén yídìng búcuò. Hǎo,zhè jiàn shì jiù zhème dìng le, nǐ jìnkuài lái shàngbān ba.
谢总: 刘明在我们公司年工作了很长时间,我相信他推荐的人一定不错。好,这件事就这么定了,你尽快来上班吧。
Г-н Сие:    Лю Мин проработал здесь довольно долго. Я уверен в его рекомендациях. Ну хорошо, значит так и решим. Вы можете приступить к работе незамедлительно.
Wáng Wén:   Hǎode.
王文: 好的。
Ван Вэнь:   Отлично.
Скачать диалог в аудио формате! Скачать диалог в аудио формате!


  ГЛОССАРИЙ

1. 刚刚 gānggang только что
2. 接替 jiētì преуспеть
3. 主管 zhuguan директор, управляющий
4. 丧失信心 sàngshī xìnxīn утеря доверия
5. 激烈竞争 jīliè jìngzhēng конкурс
6. 提升 tíshēng модернизировать
7. 质量 zhìliàng качество
8. 热衷于 rèzhōngyú увлекаться
9. 投机 tóujī спекуляция, спекулировать
10. 房地产 fángdìchǎn недвижимость
11. 股市 gǔshì фондовый рынок
12. 损失惨重 sǔnshī cǎnzhòng потери
13. 不务正业 búwùzhēngyè заниматься всем чем угодно, но только не делом
14. 经营理念 jīngyíng lǐniàn философия продвижения компании
15. 赞同 zàntóng соглашаться
  ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
1. 行家里手 hángjiā lǐshōu эксперт по теории управления
2. 专家 zhuānjiā эксперт
3. 总监 zǒngjiān директор
4. 级别 jíbié ранг, уровень
5. 销售策略 xiāoshòucèlǜe стратегия продаж
6. 公司战略 gōngsīzhànlǜe корпоративная стратегия
7. 业内人士 yènèi rénshì эксперт производства
8. 投资 tóuzī инвестиции
9. 资深人士 zīshēn rénshì ветеран, умудренный опытом человек
10. 长远规划 chángyuǎn guīhuā долгосрочное планирование

Яндекс.Метрика