Гомофоны

ГОМОФОНЫ

Как Вы уже знаете в китайском языке нет букв, а есть иероглифы, каждый иероглиф произносится как некий слог. А слогов в китайском языке не так много, всего около 400 и если учесть, что в китайском языке существуют 4 тона, то получается 1 600 слогов.

Для сравнения, в английском языке существует более 10 000 звучаний слогов.

Как следствие, многие китайские слова, которые звучат одинаково, имеют совершенно разные значения. Хотя это может показаться вам немного странным, красота китайского языка заключается в самих иероглифах. Возьмем слог "xi" в качестве примера. В словаре современного китайского языка существует 77 символов, которые звучат как "xi", например, 西, , , ... Эта особенность позволяет китайским ораторам использовать гомофоны (омофоны) как элемент юмора или риторики.


1. Очень часто в китайском языке встречаются слова, которые несут в себе не только прямое значение, но передают и косвенный смысл слова. Например, китайцы придают косвенное значение слову 葫芦 (hulu – тыква-горлянка), косвенное значение этого слова – счастье и богатство, так как слово 葫芦 (hulu) по звучанию схоже со словом 福禄 (fulu – счастье). Кроме того, сама по себе тыква в форме бутылки олицетворяет здоровье, щедрость и плодородие. Лаза у тыквы толстая с крупными красивыми листьями, тыква быстро растет, а на самом растении зреет много плодов.

Тыква-горлянка Счастье Богатство
Тыква-горлянка Счастье Богатство

Много омофонов используют во время празднования Фестиваля Весны (Новый Год по китайскому календарю). Перед празднованием Нового Года китайцы стараются украсить свой дом и входную дверь. На дверь вешают красочный иероглиф (fu), подразумевающий удачу, счастье. Некоторые даже вешают этот иероглиф вниз головой, так как иероглиф (dao – вниз) звучит так же, как другой иероглиф (dao – появление, приход).

А Новогодний торт из клейкого риса называется 黏糕 (niangao) также является популярной темой для использования омофонов, поскольку это слово звучит так же, как 年高, что подразумевает, что каждый последующий год будет лучше, чем предыдущий.

В Китае считается хорошей приметой перед празднованием Нового Года размещать всевозможного рода картинки, олицетворяющие приход Весны, обновления, новых возможностей.

Очень часто можно встретить такую картину: пухлый младенец держит в маленькой ручке огромного карпа, а рядом с младенцем изображен большой лотос. С первого взгляда иностранцу эта картина покажется довольно странной, но на самом деле это еще один яркий пример использования омофонов.

Рыба, которая произносится как "yú" (), имеет такое же произношение, как и иероглиф (yú), что дословно переводится как "с лишним, с хвостиком" и имеет положительный смысл. Лотос – (lián) имеет такое же произношение, как (lián) в предложении 连年有余 (liánnián yŏuyú) – идиоматическое выражение буквальный смысл которого – "Прибавление из года в год".

Изобразительное искусство – это еще один яркий пример использования омофонов. К примеру, слово (в переводе означает – летучая мышь, произносится как "fu"), звучит точно так же как слово (счастье), поэтому, испокон веку летучие мыши считаются предвестниками удачи.

Еще один пример риторического использования омофонов в китайском языке: Мей Ланфанг – мастер исполнения пекинской оперы посадил в своем саду 3 дерева, два из них – это хурма, а третье – яблоня, тем самым желая всей своей семье мира и спокойствия в любом деле. Что же все это значит? Дело в том, что в китайском языке существует идиома 事事平安 (Shishi ping'an буквально означающая "Пусть всегда в любом деле Вам сопутствует мир и спокойствие"). Так причем же здесь хурма и яблоки? В китайском языке слово хурма (shi), звучит также как (дело), а первый слог в слове "мир" 平安 (ping'an), означает яблоко – .


2. В Китае много обычаев связано с использованием. К примеру, возьмем обычаи, связанные с празднованием дня рождения, свадьбы, преподношением подарков и т.д.

Если бы вам посчастливилось принять участие в китайской свадебной церемонии, Вы бы открыли для себя много интересного. Например, невеста, впервые шагнув в дом жениха должна перешагнуть через сковороду (火盆 – huŏpén), тем самым желая, чтобы взаимоотношения между супругами складывались хорошо, чтобы в семье царило счастье, а семейный очаг горел ярко. На китайском языке это звучит как – "红红火火 – Hónghóng Huŏhuŏ".

Далее невеста должна перешагнуть через седло (звучит как "an") и откусить кусочек яблока. При этом получается фраза "平平安安" (Pingping An'an) – "Мир и спокойствие".

Финики, каштаны, арахис, грецкие орехи и лонган традиционно кладут под кровать молодоженов. Тем самым желая молодой паре скорейшего появления детей.

Еще один пример, в Пекине, невесте подают недоваренный пельмень, при этом спрашивая ее, сварился ли пельмень или он все еще сырой? Невеста отвечает: "Сырой!" – на китайском это звучит как "生!" (Sheng!), этот же иероглиф означает "Рождение".

Или, в провинции Анхой, невеста перед входом в дом, снимает свою обувь и одевает туфли жениха. Иероглиф , означающий туфли и иероглиф (гармония), произносятся одинаково – xié.

Мужские туфли Женские туфли Символ гармонии
Мужские туфли Женские туфли Символ гармонии

3. Порою омофоны могут играть и своеобразную роль табу. Во всем мире люди стараются избегать употребления слов, которые могут быть поняты двояко, то есть нести в себе какой-либо негативный смысл по отношению к собеседникам. На китайских свадьбах не принято говорить о смерти, потере, несчастье и т.п. Однако китайцы к этому вопросу подходят еще более щепетильно, стараясь не употреблять любые слова звучащие как нечто негативное.

Например, ни зонт, ни часы не могут быть представлены в качестве подарка, так как зонт ( – sặn) звучит как (означает – рассеяться, разойтись), а подарить часы (送钟 – sòngzhōng) – звучит как 送终 (подарить смерть).

Влюбленные пары стараются никогда не делить груши, так как 分梨 (fenli – делить грушу), произносится, так же как и 分离 (разойтись, разделиться).

Груша Разойтись, разделиться
Делить грушу Разойтись, разделиться

4. Омофоны также часто используются для придания речи юмористического оттенка.

Например, если вы скажите что у г-на Ли трахеит (气管炎 – qiguanyan), это может значить, что 妻管严 – жена у г-на Ли руководит всем в доме.

Как явление, омофоны существуют во всех языках, но в китайском языке они значительно богаче и с иными возможностями. Все выше изложенное, это лишь мизерная часть того уникального наследия которое и по сей день хранит китайский народ.


Источник: Калейдоскоп китайской культуры. Издательство "SINOLINGUA".

Яндекс.Метрика