Заимствованные слова и культурный обмен

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА И КУЛЬТУРНЫЙ ОБМЕН

В китайском языке чуть более тысячи заимствованных слов, в то время как в европейских языках их тысячи. Это объясняется отчасти уникальной фонетикой языка жителей "поднебесной", отчасти традиционной приверженностью китайцев своей культуре.

Проведение "политики реформ и открытости внешнему миру", провозглашенной Дэн Сяопином в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка, стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого – буквенного – пласта китайской лексики и о буквенном этапе ее развития.

Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования собственных буквенных слов служат материалы всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы и блоги).

Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском языке иероглифами.

Возвращаясь к истокам реформирования современного китайского языка, нельзя не вспомнить выдающегося китайского писателя прошлого столетия Лу Синя и его знаменитого персонажа Q (А-Кью). Именно Q долгое время оставался единственным примером слова-метиса в китайском языке. Отдавая дань неизменной китайской традиции обращения к классике, автор одной из знаковых статей о буквенных словах в современном китайском языке говорит: " Q 不再孤独,让我们为他高兴吧!" – "А Кью больше не одинок, порадуемся за него!".

Coca-Cola 7-up, Pepsi, Mirinda Sprite
Китайская Coca-Cola Китайские 7-up, Pepsi, Mirinda Китайский Sprite  

В Китае вы не найдете человека, который бы не знал значения слова 可口可乐 (произносится как Kekou kele) или Coca-Cola, по звучанию слово очень схоже со своим английским эквивалентом, кроме того сами иероглифы помимо фонетического сходства несут в себе и некий положительный смысл – "Весело и вкусно". Именно под этим девизом бренд Coca-Cola так успешно вошел в китайский рынок.

Нельзя сказать, что заимствованные слова в Китае появились только лишь благодаря политике открытости внешнему миру, проведенной Ден Сяопином. Заимствования в любом языке всегда были и будут. Практика заимствований началась еще с незапамятных времен, многие слова в Китайском языке, не смотря на тот факт, что изначально они были заимствованы из другого языка, прижились в китайском языке и стали его неотъемлемой частью.

Страны мира не должны существовать в отрыве друг от друга. Различные культуры оказывают влияние друг на друга на протяжении всей человеческой истории. Разные культуры взаимно дополняют друг друга, происходит процесс культурного обмена. К примеру, в английском языке существует огромное количество заимствований из латинского и французского языков, и это ничуть не ухудшило язык, а напротив, обогатило его.

Китайский язык вобрал в себя заимствования из языков стран Азии, Индии, Японии, в меньшей степени из языков Европы и Америки.

Исторические источники свидетельствуют, что во II веке до н.э., император У из династии Хань, направил своего посланника Чжан Цяна с дипломатической миссией на запад. Чжан Цян взяв с собой шелк, фарфор и многое другое направился в Центральную Азию и Европу. Его миссия принесла огромные плоды, Чжан Цяню удалось установить торговый и культурный обмен между Китаем и странами, которые он посетил.

Между тем те уникальные товары, которые были ввезены в Китай из соседних государств нужно было как-то называть, первоначально люди пытались как-то имитировать произношение того или иного продукта в своем языке. Но как оказалась подобная практика была достаточно проблематичной, так как китайский язык относится к слоговым языкам и является фонографическим и идеографическим одновременно, то есть и фонетический аспект и смысловой аспект слова должны взаимодополнять друг друга. Со временем люди придумали уникальный способ решить эту проблему.

Например, заимствованное слово 狮子 (shizi) – лев, пришло в китайский язык как 师子, и спустя какое-то время, к первому иероглифу добавился ключ (радикал) , обозначающий принадлежность к животному миру.

Тот же самый феномен произошел при переводе химической таблицы Менделеева на китайский язык. Ключ добавили к металлам, ключ добавили к газам, а ключ к минералам.

Китайский язык подвергся колоссальным изменениям со времен Чжан Цяна. Было принято решение все товары иностранного происхождения обозначать иероглифом (hu), так появились слова 胡桃 (грецкий орех), 胡葱 (лук-шалот), 胡麻 (кунжут), 胡豆 (конский боб), 胡琴 (скрипка), 胡瓜 (огурец огородный), 胡荽 (кориандр) и многое другое.

В последующем добавилось еще несколько иероглифов определяющих иностранное происхождение того или иного объекта – это иероглифы 西, и . Такие слова, как 西红柿 (помидор), 西瓜 (арбуз), 番薯 (сладкий картофель), 洋火 (спичка), 洋油 (керосин), 洋烟卷 (сигареты), 荷兰豆 (овощной горох) также появились в Китае благодаря культурному и товарному обмену.

Огромное влияние на китайский язык оказало такое важное культурное событие как появление Буддизма в Китае. Огромное количество слов пришло в китайский язык благодаря попыткам перевода канонов Буддизма на китайский язык. Такие слова как 世界 (мир), 平等 (равенство), 绝对 (абсолютизм), 实际 (практический), 知识 (знания), 现实 (реальность), 悲观 (пессимизм), 结果 (результат), 刹那 (на короткое время), 觉悟 (сознание), 超脱 (трансцендентность), 方便 (удобство), 信心 (доверие), 境界 (сфера), 智慧 (мудрость), 圆满 (успешный) пришли в китайский язык именно благодаря буддизму.

Заимствования подразумевают не только появление новых слов в языке, но и появление новых выражений и фраз:
清规戒律 (строгие нормы и заповеди)
大慈大悲 (бесконечно милостив)
心领神会 (постичь смысл)
一尘不染 (кристально чистый)
水中捞月 (черпать воду решетом )
大千世界 (бескрайняя вселенная; космос)
慈悲为怀 (снисхождение)
弃暗投明 (отказаться от тьмы во имя света)
苦海无边 (безбрежно море мук)
功德无量 (безграничное благодеяние) и многое другое.

С началом XIX века, в Китайском языке появилось еще больше заимствований, особенно из английского и японского языков. Первоначально слова-заимствования появлялись путем транслитерации, например:
德律风 (телефон)
士担 (штамп или марка)
开麦拉 (камера)
盘尼西林 (пенициллин)
梵婀玲 (скрипка)
伯理玺天地 (председатель)
哀的美敦书 (ультиматум)
巴力门 (парламент).

Однако, эти слова было трудно понять, произнести и запомнить, необходим был другой подход, со временем слова подверглись изменению. Телефон перестал быть 德律风 и превратился в 电话. Штамп (или марка) стал 邮票, камера – 照相机, пенициллин – 青霉素, скрипка – 小提琴, президент – 总统, ультиматум – 最后通牒, парламент – 国会. Кроме того, транслитерация слова "демократия" – 德谟克拉西 была заменена на 民主, наука 赛因斯 был заменена на 科学, страхование 燕梳 на 保险, витамин 维他命 на 维生素, лазер 莱塞 на 激光, а блузка 布拉吉 на 连衣裙. Тем не менее, некоторые заимствования образованные способом транслитерации, используются и сегодня. Например, 沙发 (диван) – произносится как shafa, образованно от английского sofa. 咖啡 (кофе) – kafei, 扑克 (Покер) – puke, 幽默 (юмор) – youmo, 三明治 (сэндвич) – sanmingzhi, 麦克风 (микрофон) – maikefeng, 逻辑 (логика) – luoji и т.д.

В китайском языке существует и так называемый смешанный способ образования заимствованных слов – это сочетание транслитерации со смысловым окончанием (в данном случае может быть использовано существительное).

Есть много примеров подобного рода слова, в том числе 啤 + 酒 = пиво, 坦克 + 车 = танк, 巧克力 + 糖 = шоколад, 沙丁 + 鱼 = сардины, 卡 + 片 = карточка, 高尔夫 + 球 = гольф, 桑拿 + 浴 = сауна, 芭蕾 + 舞 = балет, 吉普 + 车 = джип, 香槟 + 酒 = шампанское, 雪茄 + 烟 = сигара.

В китайском языке присутствует еще одно более удивительное явление. Заимствования, пришедшие в китайский язык из европейских языков, ассимилируются одним способом, а вот заимствования, пришедшие из японского языка, ассимилируются несколько иначе. Как известно, огромное количество иероглифов в японском языке были когда-то заимствованы из китайского языка, в японском языке также существуют заимствованные слова, и часть заимствованных слов из японского языка перешла (то есть) вернулась в китайский язык.

Приведем пример лишь нескольких из них: 文化 (культура), 博士 (доктор), 法律 (закон), 经济 (экономика), 环境 (среда). Новые слова были также сформированы в японском языке с использованием китайских иероглифов, а затем вернулись в китайский язык, в том числе 马铃薯 (картофель), 消防 (пожарная охрана), 美术 (изобразительное искусство), 入场券 (билет), 法人 (юридическое лицо), 瓦斯 (газ), 混凝土 (цемент) и 政策 (политика).

Иногда символы, используемые для создания заимствований, являются катализаторами для разработки совершенно новых слов. Одним из таких заимствований является 的士, это транслитерация такси в кантонском диалекте, но слово распространилось по всему Китаю, и со временем слегка видоизменилось 打的, приобретя новый смысл "взять такси". Заимствованные слова являются одними из наиболее активных элементов в том или ином языке. Как правило, они развиваются в тандеме с социально-культурным развитием страны. Заимствованные слова придали китайскому языку не только новый оттенок, но и обогатили культуру и образ мышления.


Источник: Калейдоскоп китайской культуры. Издательство "SINOLINGUA".

Яндекс.Метрика